Цель нашей компании - предложение конкурентных цен на основные марки электротехнических товаров на рынке строительства.




Технический перевод — это письменный вид перевода, в котором для обмена информацией используется специальная научно-техническая лексика. Характеризуется неопределённо-личными и безличными конструкциями, насыщенностью терминов и аббревиатурами

Технический перевод – сложная задача. Чтобы перевести текст этого типа на/с иностранного языка, обратитесь к сотрудникам Агентства "НПК "Иннока". У наших переводчиков помимо филологического есть техническое образование. Они совершенствуют навыки, владеют терминологией специальных, смежных областей, работают с различной документацией. Среди сотрудников-переводчиков люди, получившие по два образования: техническое и лингвистическое, техническое и экономическое, а также со стажем работы в научно-исследовательских институтах России, в диссертационных и учёных советах. Закажите работу здесь, чтобы получить точную информацию на нужном языке.

Благодаря наработанному опыту и грамотным переводчикам мы переведём Ваши тексты в максимально короткий срок.
Учитывая наши возможности, перевод руководств пользователей, руководств по эксплуатации, инструкций по монтажу и комплектации и других документов будет осуществлён за ту же стоимость, что и обычный перевод. Мы не делаем надбавок за перевод страницы технического текста, как многие переводческие компании. 

Направляйте заявку на перевод : perevod@innoka-group.ru или обратитесь по телефону +7(926) 459-32-52

Сложности технического перевода

Для такой работы требуется не только филологическое образование. В художественной литературе невозможно получить сведения о том, как перевести на иностранный язык научные понятия: объем, вектор, матрица, нейтрон, интеграл. Дополнительные знания технического профиля понадобятся для корректной работы.

Точная передача терминологии

Правильно переводить термины непросто. Применяются различные уровни терминосистемы:

  • понятия, общие для разных научных областей;
  • термины, одинаковые для смежных наук с общими объектами исследования;
  • узкоспециальный понятийный материал.

Терминология должна соответствовать оригиналу с высокой степенью достоверности. Текст технического характера – это не вольное изложение. Подстрочник, в котором переведено каждое слово, не передает точного смысла. Сотрудники ООО НПП ИННОКА учитывают эти требования, делают переводы, понятные инженерам.

Каждый термин передают адекватно оригинальному тексту. Переводчик применяет набор специальных словарей, глоссарий, компьютерные программы. Он помнит, что одно понятие переводится по-разному. Например, английский юридический термин “rate”, означающий коммунальный налог, для области связи это обозначение скорости.

Другое понятие, “exchange”, помимо знакомого понятия “курс иностранной валюты” у биологов означает “обмен веществ”. Наши сотрудники разбираются в таких нюансах, учитывают контекст.

Сокращения, обозначения, аббревиатуры

Техносленг насыщен понятиями, которые содержит не каждый словарь. Для научного языка характерны сокращения, одинаковые по значению, но пишутся они по-разному. Авторы не всегда обозначают сокращение точкой, могут писать несколько слов слитно, использовать другие знаки препинания: тире, дефис, слэш (наклонная черта).

Сложной задачей для непосвященного становятся аббревиатуры. Российские правила сокращений, аббревиации регулируются ГОСТами, иностранные требования менее строгие. Хороший переводчик знаком с такими моментами, способен точно перевести понятие, термин или сокращение на русский/иностранный язык.

Несколько слов о научном стиле

Таким документам присущ особый научный стиль, задача переводчика – сохранить его, передать при работе над документом. Основные характеристики этого стиля - точность, обезличенность, отсутствие эмоционального окраса. Среди других признаков этого стиля отмечают:

  • монологический характер;
  • предварительное обдумывание каждого высказывания;
  • четкий выбор языковых средств;
  • нормированная речь.

Переводчик улавливает смысловые оттенки текста, чтобы избежать логических нарушений, информационных неточностей.

Как учесть особенности материала

Назначение текста - значимый показатель. Он определяет подход, который используется при выполнении перевода. Например, описательные разделы патентов наполнены специфическими терминами. Если использовать только общелексические и политехнические словари, результат будет неудовлетворительным

Понадобится точное значение каждого термина на иностранный язык. Если перевести английское слово “duster” как “пыльник” в документе для нефтедобывающей отрасли, возникнут затруднения. Здесь это понятие обозначает непродуктивную скважину. Переводчик учитывает такие моменты.

Чтобы выполнить задачу, наши сотрудники:

  • изучают другие патенты по сходной тематике;
  • пополняют словарный запас различными терминами;
  • знакомятся с ТУ и ГОСТами, разработанными в РФ;
  • отдельно работают с канцеляризмами, характерными для патентной сферы на двух языках.

Если значение иностранного термина остается неясным, мы обращаемся к профильным форумам, ресурсам, используем базы с оригинальными патентами. Сравнительный анализ нескольких документов проясняет ситуацию.

Наши переводчики учитывают характер аудитории, для которой выполняется перевод. При работе с руководством пользователя требуется простота изложения. Нужен текст, понятный человеку без специального образования. Доступная для понимания инструкция делает товар более привлекательным. В следующий раз клиент выберет товар или услугу, которые ему проще настроить, собрать, подключить и т.п.

Задачи при работе с техническими текстами

Вольное переложение технического текста - недопустимая роскошь. Приоритет отдается точной передаче содержимого документа с применением адекватной специальной терминологии. Поэтому хороший переводчик должен:

  • понимать текст, с которым работает;
  • найти точный эквивалент для каждого термина;
  • правильно расшифровывать сокращения, аббревиатуры;
  • учитывать требования к документации в разных странах;
  • излагать информацию связно, понятно.

Иногда допускается использование синонимов. Крайне редко прибегают к описательному варианту текста. Сотрудники ООО "НПК "Иннока" знают эти требования.

Работа с документацией разного характера

Переводческая деятельность постоянно развивается, изменяется. Наши сотрудники движутся вперед, используя доступные ресурсы, развивая навыки.

Заказывайте в бюро ИННОКА перевод по следующим направлениям:

  • чертежей, других конструкторских документов (документации);
  • содержание которых насыщенно техническими требованиями
  • статей;
  • инструкций, технических описаний;
  • презентаций;
  • патентов;
  • эскизов;
  • математических моделей;
  • техзаданий, требований;
  • руководства по эксплуатации;
  • сертификатов, протоколов испытаний;
  • техпаспорта изделия;
  • спецификаций;
  • справок;
  • извещений об изменении.

Если здесь не приведен нужный документ, опишите требования консультанту.

Переводим рабочую конструкторскую документацию (РКД) в полном объёме: чертежи и схемы (общий вид, принципиальные, функциональные, структурные и т.д.), технические условия (ТУ), руководства по эксплуатации (РЭ), технические описания (ТО), технико-экономические обоснования (ТЭО), инструкции по монтажу (ИМ), спецификации, паспорт на изделие, справки; стандарты - ГОСТ, ГОСТ ИСО, СНИП и др.

Наше бюро находится в Москве, нам поступают заказы из регионов. У нас работают опытные сотрудники с многолетним стажем, поэтому условия хорошие.

Чтобы ускорить работу, рекомендуется:

  • передать сотрудникам бюро имеющиеся документы по интересующей тематике, чтобы обеспечить достичь единообразия понятий, терминов, сокращений;
  • предоставить текст подходящего формата (AutoCad, Word);
  • заранее оговорить ограничения, защищающие полученную информацию.

У наших переводчиков филологическое, а также специальное техническое и/или экономическое образование. Многие работали и работают в ведущих российских НИИ, являются членами ученых, диссертационных советов. За годы научной деятельности они наработали опыт работы с разными текстами, которые переводят с высокой точностью.

Мы предлагаем полный объем перевода РКД (рабочей конструкторской документации). Вы получите в одном пакете все схемы, чертежи, руководство по эксплуатации, техописание, ТЭО, инструкцию по монтажу. Мы подготовим документы для вашего проекта, изделия, товара, услуги. Работаем со стандартами типа СНиП, ГОСТ, ГОСТ ИСО.

У нас заказывают перевод техдокументации, сопровождающую импортную продукцию. Мы переводим на русский язык инструкции по монтажу, сборке, установке, проведению пуско-наладочных работ, сметы комплектации, систем поддержки.

Среди наших заказчиков много экспортеров, которым нужен комплект техдокументации на иностранном языке. Качественное описание, понятная инструкция, правильно составленный техпаспорт сделают ваш товар привлекательным для иностранных партнеров. Результат будет передан в удобном формате: .pdf, .xls, .dwg, .doc, это зависит от типа исходного документа. Контроль качества обеспечивается согласно стандарту ISO 9001:2008, а также ГОСТ Р ИСО 9001:2008.

Технический перевод бюро ООО НПП “ИННОКА”

Чтобы не одержать собственный штат переводчиков, обращаются к стороннему исполнителю. Он выполнит работу, получит разовую оплату, гарантирует надежный результат. Бюро ИННОКА решает такие задачи. Наши сотрудники соблюдают сроки, указанные в договоре. Для всех терминов находят адекватные аналоги. Список иностранных языков, которыми владеют наши сотрудники, достаточно разнообразен:

  • английский;
  • немецкий;
  • итальянский;
  • французский;
  • китайский;
  • арабский;
  • другие.

Точный перевод технических текстов на иностранный язык поднимет престиж вашего предприятия для зарубежных контрагентов. С понятными текстами, переведенными на русский язык, вашим сотрудникам будет легче работать.

Цены на услуги ООО ИННОКА

В агентстве ИННОКА установлены хорошие расценки на разные виды переводов. Вы можете узнать у консультанта цену 1 страницы и за весь объем работ. Каждый заказ мы рассматриваем индивидуально. Оцениваем степень сложности, особенности документа. Вы получите услуги переводчика, который справится с поставленной задачей.

+7(926) 459-32-52

Вернуться к списку