Цель нашей компании - предложение конкурентных цен на основные марки электротехнических товаров на рынке строительства.

Научный перевод, на наш взгляд, является самым сложным видом письменного перевода. Используя шаблонные конструкции речи, невозможно добиться правильного адекватного перевода такого типа текста-оригинала. Пассивные конструкции, обезличенные предложения, чёткие формулировки и специальные термины задают форму и структуру научного текста в аннотации, статье, монографии, книге. Большинство научных статей, написанных нашими учёными и опубликованными в российских журналах ВАК, не попадают в список публикуемых в иностранных журналах из-за стилистики и уровня перевода. Поскольку наши специалисты сами не раз сталкивались с задачами размещения публикаций в международные журналы, например, в Scopus, наработанный опыт и техника позволяют преодолевать данный барьер.

Мы используем программы автоматизированного перевода, чтобы постоянно расширять глоссарий терминов в той или иной области. Это не значит, что переводчик выполняет лишь небольшую часть процесса перевода, такой метод позволяет исключить большинство ошибок благодаря модулю памяти текста и накоплению форм и грамматических конструкций.
Помимо вышеуказанного наши специалисты владеют несколькими специальными тематиками: электротехника, электродинамика, биотехнические системы, математическое моделирование, механика, тепло- и гидроэнергетика, биохимия, психология, психотерапия, эргономика. В штате компании сотрудники с инженерным, экономическим и лингвистическим образованием; опытом работы в НИИ, ВУЗах.

Заказывая научный или научно-технический перевод в Москве, обратите внимание, что мы специализируемся именно на переводах научной и научно-технической тематиках. Ваш текст будет переведён адекватно и эквивалентно.
В контексте научного перевода принято разделять направления по существующим тематикам научных изысканий: 
  • Перевод текстов области фундаментальных наук: учебников, методических описаний; 
  • Перевод тестов смежных областей;
  • Перевод научных изысканий;
  • Перевод патентов;
  • Перевод презентаций и тезисов научных конференций. 

Политика информационной безопасности переводимой информации оформляется в виде документированных требований. Документы обычно разделяют по уровням описания (детализации) процесса защиты. 

Перевод текстов научно-технической направленности является нашим приоритетным направлением 
Обеспечиваем контроль качества в соответствии со стандартом ISO 9001:2008, ГОСТ Р ИСО 9001:2008 

perevod@innoka-group.ru
+7(926) 459-32-52
Вернуться к списку